Translation Studies

für konkrete kontrastive Poesie

November 2024

Advent und andere Prognosen:

es kommt, was kommen muss,

que sera, sera;

irgendwo steht immer einmal SALE auf einer Auslagenscheibe;

ausgesprochen Französisch wird der Preiskampf

zum unsauberen Geschäft:

des mains sales // schmutzige Hände

wollen wir nicht haben,

aber selbst die Friedenstaube macht manchmal Dreck


Laisse tomber

lass es fallen,

sagst du, wenn du etwas nicht mehr hören kannst

oui, oui, c'est ça,

so ist das eben.


Esik az eső,

es fällt das Fallende,

meint nassen Niederschlag in pannonischen Dörfern.

Es kommt, was kommen muss,

und irgendwer steht dann im Regen.

Unter der Schirmherrschaft eines umbrella term

findet sich so allerhand zusammen;

und vom Regen in die Traufe

ist in der Regel metaphorisch gemeint.


non e vero

das ist nicht wahr

drückst du in Triest dein Erstaunen aus,

und schon geht es weiter.

Siet az óra, die Uhr hat es eilig,

heißt es in Budapest, wenn sie schon einmal

vorausgegangen ist über die Kettenbrücke;

aber was soll das, eine Sprache hängt doch nicht an einer Stadt,

Städte haben viele Sprachen


vite, vite, on y va,

indulás, andiamo, пошли,

schnell muss es gehen,

wir haben alle immer viel zu tun


Wo ist die Zeit hingekommen?

Gyerekcipőben jár az idő

hat einmal geheißen: es ist noch nicht spät

wortwörtlich / szó szerint:

in Kinderschuhen geht die Zeit einher

Aber mit der Zeit

ist die Zeit

erwachsen geworden

und man hat mir gesagt,

man sagt das nicht mehr


Magyarázni

heißt ausdeutschen

auf Ungarisch

Und: das ist mir Chinesisch,

sagst du manchmal:

wenn du Bahnhof verstehst,

pályaudvar, вокзал, station, gare

stazione oder nádraží.


Māo heißt Katze auf Chinesisch

und ich glaube,

meine Katze versteht das sogar


Mau ke mana?

Wohin willst du?

Ist ein häufiger Gruß auf Indonesisch

Vielleicht will man ja ein Stück miteinander gehen

Dari mana?

Eine andere Begrüßung:

Wörtlich: Woher kommst du?

Um Herkunft, um Heimat oder Volkszugehörigkeit

geht es dabei aber nicht


Yáng heißt das Schaf auf Chinesisch,

aber die Schafe, die ich kenne, wissen das nicht

山羊

Shānyáng heißt die Ziege auf Chinesisch, Bergschaf,

und die Ziegen, die ich kenne, würden vielleicht wirklich gern auf einen Berg steigen

und sich dort abgrenzen von den Schafen.

Eine Ziege ist ein Bergschaf und ein Bergschaf ist kein Schaf.

Naja


Határ benennt Grenzen

auf Ungarisch

und ár ist der Preis;

Aber das ist nur Zufall

und hat nichts damit zu tun,

dass jede Abgrenzung

ihren Preis hat

über uns

links

kontakt