Translation Studiesfür konkrete kontrastive PoesieNovember 2024 |
![]() |
Advent und andere Prognosen: es kommt, was kommen muss, que sera, sera; irgendwo steht immer einmal SALE auf einer Auslagenscheibe; ausgesprochen Französisch wird der Preiskampf zum unsauberen Geschäft: des mains sales // schmutzige Hände wollen wir nicht haben, aber selbst die Friedenstaube macht manchmal Dreck Laisse tomber lass es fallen, sagst du, wenn du etwas nicht mehr hören kannst oui, oui, c'est ça, so ist das eben. Esik az eső, es fällt das Fallende, meint nassen Niederschlag in pannonischen Dörfern. Es kommt, was kommen muss, und irgendwer steht dann im Regen. Unter der Schirmherrschaft eines umbrella term findet sich so allerhand zusammen; und vom Regen in die Traufe ist in der Regel metaphorisch gemeint. non e vero das ist nicht wahr drückst du in Triest dein Erstaunen aus, und schon geht es weiter. Siet az óra, die Uhr hat es eilig, heißt es in Budapest, wenn sie schon einmal vorausgegangen ist über die Kettenbrücke; aber was soll das, eine Sprache hängt doch nicht an einer Stadt, Städte haben viele Sprachen vite, vite, on y va, indulás, andiamo, пошли, schnell muss es gehen, wir haben alle immer viel zu tun Wo ist die Zeit hingekommen? Gyerekcipőben jár az idő hat einmal geheißen: es ist noch nicht spät wortwörtlich / szó szerint: in Kinderschuhen geht die Zeit einher Aber mit der Zeit ist die Zeit erwachsen geworden und man hat mir gesagt, man sagt das nicht mehr Magyarázni heißt ausdeutschen auf Ungarisch Und: das ist mir Chinesisch, sagst du manchmal: wenn du Bahnhof verstehst, pályaudvar, вокзал, station, gare stazione oder nádraží. 貓 Māo heißt Katze auf Chinesisch und ich glaube, meine Katze versteht das sogar Mau ke mana? Wohin willst du? Ist ein häufiger Gruß auf Indonesisch Vielleicht will man ja ein Stück miteinander gehen Dari mana? Eine andere Begrüßung: Wörtlich: Woher kommst du? Um Herkunft, um Heimat oder Volkszugehörigkeit geht es dabei aber nicht 羊 Yáng heißt das Schaf auf Chinesisch, aber die Schafe, die ich kenne, wissen das nicht 山羊 Shānyáng heißt die Ziege auf Chinesisch, Bergschaf, und die Ziegen, die ich kenne, würden vielleicht wirklich gern auf einen Berg steigen und sich dort abgrenzen von den Schafen. Eine Ziege ist ein Bergschaf und ein Bergschaf ist kein Schaf. Naja Határ benennt Grenzen auf Ungarisch und ár ist der Preis; Aber das ist nur Zufall und hat nichts damit zu tun, dass jede Abgrenzung ihren Preis hat |